Az angol tolmács Fucsku Sándor vezérőrnagy beszédét tolmácsolja (forrás: honvedelem.hu)

Miért szereti egy angol tolmács a katonazenét?

 

A fenti kérdésre a válasz egyszerű: egyrészt azért mert a katonazene lelkesítő és magával ragadó.

Másrészt azért mert a katonazenéhez már évek óta szoros szálak fűznek hiszen a kétévente megrendezett Debreceni Nemzetközi Katonazenekari Fesztiválon, a szervezők évek óta engem kérnek fel angol tolmácsnak. 

A fesztivál rangja miatt angol tolmácsnak lenni ezen a fesztiválon nagyon megtisztelő feladat, ugyanakkor nagy kihívás is.

A kihívás abból adódik, hogy én szoktam tolmácsolni a nyitó/záró rendezvények ünnepélyes beszédeit.

Az angol tolmács szempontjából nézve ezek a beszédek szakmailag, nyelvileg nem túl nehéz szövegek.

A kihívás abból adódik, hogy egyrészt magas rangú személyek beszédeit kell tolmácsolni, másrészt az egész esemény rengeteg néző előtt történik.

Nem volt ez másként az idei fesztivál záró ünnepségén sem, ahol többek között a Magyar Honvédség Összhaderőnemi Parancsnokságának parancsnoka mondott köszöntőt, mindezt kb. 2500 néző előtt a Főnix csarnokban.

A fesztivál fergeteges hangulatban ért véget és mivel a feladatot sikeresen teljesítettem ezért az én nótámat nem húzták el a katonazenészek.

Ugyanakkor a katonazene mellett kitűnő klasszikus és modern zenei darabokkal, feldolgozásokkal kápráztatták el a közönséget – a hangulat tényleg fergeteges volt.

Igazán nagy öröm volt ennek az eseménynek a részesévé válni, bízom benne, hogy két év múlva is ott lehetek ezen a rangos fesztiválon.

Az angol tolmács Fucsku Sándor vezérőrnagy beszédét tolmácsolja (forrás: honvedelem.hu)
Az angol tolmács Fucsku Sándor vezérőrnagy beszédét tolmácsolja (forrás: honvedelem.hu)

Angol-Francia Tolmács a FaceBook-on
Angol-Francia Tolmács a fordit.hu oldalon.
www.angol-tolmacs.hu